segunda-feira, 9 de abril de 2012

Hebraico


VERBOS

Os verbos em hebraico normalmente têm uma raiz de 3 consoantes e isto sem contar as vogais, mais está é a forma básica do verbo.
No hebraico, o nome do verbo será a sua forma conjugada na terceira pessoa do masculino, no passado: le-q= (catale), que significa “ele matou” seria o nome do verbo. Enquanto que no nosso idioma é a forma do infinitivo, por exemplo: verbo matar, andar, etc...
Os verbos são importantíssimos na gramática hebraica, pois nos auxiliam nas frases e nos dão uma base para formarmos um texto com contexto. Os verbos estão divididos da seguinte forma:


Grau simples
Grau intensivo
Grau causativo
Voz Ativa
Qal
Piel
Hifil
Voz Passiva
Nifal
Pual
Hofal
Voz Reflexiva

Hithpael


Passaremos a observar os graus e as vozes
Grau simples: ele matou
Grau intensivo: ele matou hediondamente
Grau causativo: ele foi obrigado a matar

Voz Ativa: ele matou – a que comete a ação
Voz Passiva: ele foi morto – a que sofre a ação
Voz Reflexiva: ele se matou – a que comete a ação para si mesmo

Temos também de lembrar-se da ação do verbo, que é a ideia de tempo do verbo, pois se a ação é considerada realizada, o verbo aparece no completo, também chamado de perfeito. Mas, se a ação for considerada em realização ou a ser realizado futuramente, o verbo aparece no incompleto.
Nosso estudo a partir deste ponto será feito apenas no completo, através das observações dos Graus. O primeiro grau a ser tratado é o simples, onde temos o Qal e o Nifal. O segundo é o Grau intensivo, onde encontramos mais três casos, o Piel, o Pual e o Hithpael. E os dois últimos casos, o Hifil e o Hofal, se encontram no Grau causativo.

Grau Simples

 1.   Qal

É a forma básica para as demais declinações dos verbos em hebraico. E ele é considerado completo, pois exprime uma ação já realizada, como é o caso do pretérito no português. Por exemplo, “Giraya matou uma mosca”. No entanto pode aparecer no pretérito imperfeito, ou no futuro do presente ou do pretérito, e no subjuntivo. Vejamos sua declinação utilizando o verbo matar

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe-q=
Matei
Nós (comum)
VnlRe-q=
Matamos
Tu (masculino)
t<=lRe-q=
Mataste
Vós (masculino)
MtE<lRe-q$$
Matastes
Tu (feminino)
t<RlRe-q=
Mataste
Vós (feminino)
NtE<lRe-q$$
Matastes
Ele

le-q=
Matou
Eles
Vle$q=
Mataram
Ela

hl=e-q=
Matou
Elas
Vle$q=
Mataram


2.   Nifal

É a forma do passivo simples de Qal, mas às vezes pode ter um sentido reflexivo. O que o distingue do Qal é o prefixo n!.  Em quanto no Qal dizia “Giraya matou uma mosca”, no Nifal diz “Giraya foi morto por uma mosca”. Isto afirma que ele também é um verbo completo e que demonstra uma ação realizada, neste caso realizado contra a pessoa do verbo. Vejamos o quadro a seguir:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe-q$n!
Eu fui morto
Nós (comum)
VnlRe-q$n!
Nós fomos mortos
Tu (masculino)
t<=lRe-q$n!
Tu foste morto
Vós (masculino)
MtE<lRe-q$n!
Vós fostes mortos
Tu (feminino)
t<RlRe-q$n!
Tu foste morta
Vós (feminino)
NtE<lRe-q$n!
Vós fostes mortas
Ele

le-q$n!
Ele foi morto
Eles
Vle$q$n!
Eles foram mortos
Ela

hl=e-q$n!
Ela foi morta
Elas
Vle$q$n!
Elas foram mortas

Grau Intensivo
 1.   Piel

É a voz intensiva ativa do Qal, sendo assim no completo. Enquanto no Qal se dizia que “o homem matou”, no Piel se diz que “o homem assassinou”. O grau já deixa bem claro a extensão da ação. Uma coisa que podemos observar que sua principal característica é o prefixo   <aQ (o alefe é apenas uma incógnita em todos os exemplos a seguir). Observemos:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe<-q!
Assassinei
Nós (comum)
VnlRe<-q!
Assassinamos
Tu (masculino)
t<=lRe-<q!
Assassinaste
Vós (masculino)
MtE<lRe<-q!
Assassinastes
Tu (feminino)
t<RlRe<-q!
Assassinaste
Vós (feminino)
NtE<lRe-<q!
Assassinastes
Ele

le-<q!
Assassinou
Eles
Vle$<q!
Assassinaram
Ela

hl=e<-q!
Assassinou
Elas
Vle$<q!
Assassinaram


2.   Pual

É a voz passiva e intensiva do Piel, da mesma forma que o Nifal é para o Qal. Enquanto no Piel se dizia que “o homem assassinou”, no Pual se diz que “o homem foi assassinado”. Sua marca é   <aT no início da palavra. Vejamos sua declinação:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe<-q%
Eu fui assassinado
Nós (comum)
VnlRe<-q%
Nós fomos assassinados
Tu (masculino)
t<=lRe-<q%
Tu foste assassinado
Vós (masculino)
MtE<lRe<-q%
Vós fostes assassinados
Tu (feminino)
t<RlRe<-q%
Tu foste assassinada
Vós (feminino)
NtE<lRe-<q%
Vós fostes assassinadas
Ele

le-<q%
Ele foi assassinado
Eles
Vle$<q%
Eles foram assassinados
Ela

hl=e<-q%
Ela foi assassinada
Elas
Vle$<q%
Elas foram assassinadas

   

3.   Hithpael


É a voz reflexiva e intensiva do Piel. Enquanto voz reflexiva, o sujeito tanto pratica como sofre a ação. Em português é o caso da frase “Eduardo suicidou-se”. Assim, enquanto no Piel se dizia que “o homem assassinou”, no Hitpael se diz que “o homem estrangulou-se ou suicidou-se” – ou seja, demonstra que o homem cometeu um crime muito bárbaro contra si mesmo. A sua identificação no completo é o adjacente anterior tRhQ que se localiza antes da raiz do verbo. Contemplemos o quadro abaixo:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe-q_tRhQ
Eu suicidei-me
Nós (comum)
VnlRe-q_tRhQ
Nós nos suicidamos
Tu (masculino)
t<=lRe-q_tRhQ
Tu suicidaste
Vós (masculino)
MtE<lRe-q_tRhQ
Vós suicidastes
Tu (feminino)
t<RlRe-q_tRhQ
Tu suicidaste
Vós (feminino)
NtE<lRe-q_tRhQ
Vós suicidastes
Ele

le-q_tRhQ
Ele suicidou-se
Eles
Vle$q_tRhQ
Eles suicidaram-se
Ela

hl=e-q_tRhQ
Ela suicidou-se 
Elas
Vle$q_tRhQ
Elas suicidaram-se


Grau causativo


1.   Hifil

É uma voz causativa ativa. A voz causativa ocorre quanto o sujeito da frase pratica uma ação mandada por outra pessoa, implícita no discurso. Por exemplo, “O homem fez matar o cachorro”. Sua identificação é o prefixo hQ. Vejamos como é empregado:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe-q$hQ
Eu fiz matar
Nós (comum)
VnlRe-q$hQ
Nós fizemos matar
Tu (masculino)
t<=lRe-q$hQ
Tu fizeste matar
Vós (masculino)
MtE<lRe-q$hQ
Vós fizestes matar
Tu (feminino)
t<RlRe-q$hQ
Tu fizeste matar
Vós (feminino)
NtE<lRe-q$hQ
Vós fizestes matar
Ele

lyeQq$hQ
Ele fez matar
Eles
Vle$q$hQ
Eles fizeram matar
Ela

hl=yeQq$hQ
Ela fez matar
Elas
Vle$q$hQ
Elas fizeram matar


2.   Hofal

É a voz passiva do Hifil. No Hifil se dizia “O homem fez matar o cachorro”, no Hophal se diz que “O homem foi morto por outro, devido ao cachorro”. A característica da voz passiva do causativo é o prefixo h+. Observemos o quadro:

Singular
Hebraico
Tradução
Plural
Hebraico
Tradução
Eu (comum)
ytQ<lRe-q$h+
Eu fui morto
Nós (comum)
VnlRe-q$h+
Nós fomos mortos
Tu (masculino)
t<=lRe-q$h+
Tu foste morto
Vós (masculino)
MtE<lRe-q$h+
Vós fostes mortos
Tu (feminino)
t<RlRe-q$h+
Tu foste morta
Vós (feminino)
NtE<lRe-q$h+
Vós fostes mortas
Ele

le-q$h+
Ele foi morto
Eles
Vle$q$h+
Eles foram mortos
Ela

hl=e-q$h+
Ela foi morta
Elas
Vle$q$h+
Elas foram mortas


Obrigado pelo ensino Pr. Rubens, pois foi através do seu esmero que nós alcançamos alguma noção do hebraico. Que Deus te abençoe e te ajude a crescer na graça e no conhecimento dEle.

Um comentário:

  1. Olá Natanael. Muito boa a vossa iniciativa. Contribuirá bastante para aqueles que desejam se aprimorar no estudo das línguas originais. Deus continue te usando e capacitando.

    ResponderExcluir